Литературный сайт. Поэзия, проза, драматургия. Сообщество альманаха "Гражданинъ"

Просмотров: 264

Анализ стихотворения И. И. КОЗЛОВА «НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА СИРА ДЖОНА МУРА»

«НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА
СИРА ДЖОНА МУРА» И. И. КОЗЛОВА

1. Не бил барабан перед смутным полком,
2. Когда мы вождя хоронили,
3. И труп не с ружейным прощальным огнем
4. Мы в недра земли опустили.

5. И бедная почесть к ночи отдана;
6. Штыками могилу копали;
7. Нам тускло светила в тумане луна,
8. И факелы дымно сверкали.

9. На нем не усопших покров гробовой,
10. Лежит не в дощатой неволе —
11. Обернут в широкий свой плащ боевой,
12. Уснул он, как ратники в поле.

13. Недолго, но жарко молилась творцу
14. Дружина его удалая
15. И молча смотрела в лицо мертвецу,
16. О завтрашнем дне помышляя.

17. Быть может, наутро внезапно явясь,
18. Враг дерзкий, надменности полный,
19. Тебя не уважит, товарищ, а нас
20. Умчат невозвратные волны.

21. О нет, не коснется в таинственном сне
22. До храброго дума печали!
23. Твой одр одинокий в чужой стороне
24. Родимые руки постлали.

25. Еще не свершен был обряд роковой,
26. И час наступил разлученья;
27. И с валу ударил перун вестовой,
28. И нам он не вестник сраженья.

29. Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
30. На память могилы кровавой;
31. И мы оставляем тебя одного
32. С твоею бессмертною славой.

<1825>
И. И. Козлов вошел в русскую литературу как «поэт чувства» . Его лучшие стихотворения покоряли читателей психо¬логической достоверностью, художественной гармоничностью, задушевностью и мужеством.

«На погребение английского генерала сира Джона Мура» несколько выпадает из потока лирических стихотворений Коз­лова, вероятно потому, что оно эпичнее многих из них. В нем рассказывается о событии, о событии особо значимом — похо­ронах известного военачальника. В большинстве же лириче­ских стихотворений Козлова событийность отсутствует. Обо­собленность стихотворения «На погребение…» объясняется и тем, что оно является вольным переводом эпичных стансов ’’The burial of sir John Moore” (1817), написанных ирландским священником Чарлзом Вулфом. Подробный сопоставительный анализ оригинала и перевода сделан Ю. Д. Левиным. Вывод, к которому пришел исследователь, чрезвычайно важен: «Поэти­ческий рассказ о некоем историческом событии превратился в погребальную песнь над военачальником вообще, независимо от того, чье имя стояло в заглавии. Центр тяжести перенесен с описания внешних событий, которое здесь (в переводе.— Т. Ц.) резко сокращено, на переживания лирического ге­роя <…> Ив этом проявился глубокий субъективизм — отли­чительная черта поэзии самого Козлова, для которого предме­ты и события окружающей действительности служат лишь поводом для раскрытия внутреннего мира поэта, его чувств и душевных состояний. И произведения иностранных поэтов, к которым он обращался, также входили в круг этих внешних возбудителей душевной жизни поэта»[1]. Следовательно, перед нами лиро-эпическое произведение. Стихотворение Козлова приобрело чрезвычайную популярность среди русских читате­лей, стало значимым в истории русской поэзии без соотнесения с английским оригиналом. Оно трижды было положено на му­зыку (В. И. Ребиковым, П. М. Воротниковым и К. П. Виль- боа), пелось также на мелодию, восходящую к напеву «Среди долины ровный…», с 1870-х годов включалось в песенники и прочно вошло в репертуар разных слоев русского населения. Все это позволяет рассматривать и анализировать его как са­мостоятельное и замечательное явление русской культуры XIX века.

Сюжетную основу стихотворения составляет описание похо­рон, совершаемых во время военного похода, накануне эвакуа­ции английских войск после поражения в сражении при кре­пости Корунья. Об этом событии рассказано лаконично, в вось­ми четких тематически и интонационно замкнутых четверости­шиях, которые в метрическом отношении представляют собой чередования четырех- и трехстопного амфибрахия с перекрест­ной рифмовкой (аБаБ), т. е. балладную строфу в широком по­нимании этого термина. Метрика четверостишия повторяет мет­рический рисунок первых четырех строк из шестистишной стро­фы «Песни о вещем Олеге» Пушкина. Вероятно, здесь можно говорить о прямом влиянии. Стихотворение Пушкина было опубликовано в альманахе «Северные цветы» на 1825 год, «На погребение…» Козлова появилось в том же издании годом поз­же. Ориентация на пушкинское стихотворение сказалась в не­которых лексических совпадениях: дружина, перун — словах, столь чуждых английскому оригиналу, но органичных для во­площения военно-героической темы в русской поэзии. Так же, как и в «Песни о вещем Олеге» Пушкина, в стихотворении Козлова ощутим балладный колорит. Он создается атмосферой рассказа о необычном событии и песенной мелодикой стиха. Мелодическая размеренность определяется четким делением строфы пополам на симметричные ритмико-интонационные дву- стишные периоды, после которых следует сильная пауза, что обозначено и знаками препинания. Той же цели служит и силь­ная цезура, делящая все нечетные стихи (за исключением пер­вого) на полустишия. Песенность задается и отрицательным синтаксическим параллелизмом зачина, столь характерным для русской песенной культуры («Не шуми, мати, зеленая дубро­вушка, | Не мешай мне, добру молодцу, думу думати…», «Не кукушечка во сыром бору куковала, | Не соловушко в зеленом саду громко свищет…» и многие другие народные песни). Уси­лению песенной мелодичности способствует и звуковой строй стихотворения, основной ассонансный фон которого создается внутристиховыми повторами гласных о и у:

И труп не с ружейным прощальным огнем

Нам тускло светила в тумане луна….

На нем не усопших покров гробовой…

Твой одр одинокий в чужой стороне…

Еще не свершен был обряд роковой…

И с валу ударил пергун вестовой…

Консонансный фон характеризуется частым скоплением зву­ков: л, м н:

И труп яе с ружейным прощальным огнем…

Нам тускло светила в тумане луна…

Враг дерзкий, надменности полный…

Умчат невозвратные волны.

О нет, не коснется в таинственном сне…

И нам он не вестник сраженья.

Однако стихотворение «На погребение…» — не баллада. В нем повествуется о событии необычном, но тем не менее ре­альном, историческом, лишенном столь характерных для бал­лад того времени таинственности и фантастики. Скорее всего, это суровая и торжественная военная песня, реквием, траур­ный марш. Маршевость подчеркнута ритмикой — в стихотворе­нии почти нет атонированных слов. Но основная тональность минорна, энергия высказывания замедляется к концу периода и строфы — короткие трехстопные стихи как бы подравнивают­ся к длинным нечетным тем, что они имеют не отрывистую мужскую рифму, а плавную женскую с нисходящей ритмикой. По интонации стихотворение Козлова именно траурный марш, недаром музыкальная его мелодия позднее легла в основу пес­ни «Замучен тяжелой неволей…»[2].

Как и в революционном траурном марше, в стихотворении Козлова тему следует определять шире, чем описание похорон героя. И хотя в нем нет рассказа о жизни и смерти генерала Джона Мура, это стихотворение о жизни и смерти.

Повествование ведется от лица воина, одного из участни­ков похода. Кроме этого, о рассказчике мы ничего конкретного не знаем. Кто он — простой солдат или тоже военачальник? Для поэта это не важно. Не случайно выбрана объективиро­ванная форма повествования — «мы» — и дважды генерал на­зван «товарищем»: обращение «товарищ», окрашенное лириче­ской теплотой, бытовало в русской армии, с ним в стихотворе­ние входит тема общности военной судьбы и равенства перед этой судьбой. Время действия — последняя ночь на чужой зем­ле, точнее — минута прощания с могилой полководца. Оно определено в заключительной строфе, на что указывают вре­менные глагольные формы. Все действия, описанные до того, происходили раньше, в самом недавнем прошлом, этой же ночью. Ю. Д. Левин обратил внимание на нарушение после­довательности событий в первой и второй строфах: сначала го­ворится о том, что «труп <.. .> в недра земли опустили», а лишь затем о том, как «штыками могилу копали»[3]. Но это нарушение порядка действий видимое, оно не имеет значения для Козлова, так как все, что происходило до описываемого в последней строфе,— это размышления лирического героя о случившемся, осмысление над свежей могилой того, что бы­ло, и того, что может принести завтрашний день (пятая стро­фа— первый период шестой строфы). Нарушение хронологи­ческой последовательности действий не разрушает логической и экспрессивной целостности внутреннего монолога. Монолог этот скорбен, печален, но не трагичен. Отсутствие трагизма и отчаяния перед лицом смерти характеризует лирического ге­роя Козлова. Он тоже воин, может быть, его ждет такая же участь, как и Джона Мура, и в его представлении эта участь — достойная. В то же время такое отношение к смерти находит объяснение и в мировоззрении автора. Через всю ли­рику Козлова проходит мотив жизни души после смерти. Он возникает в тревожных поэтических раздумьях:

Как бурный ток, пролетная вода, Теку — стремлюсь — исчезну навсегда. Удел мой — гроб; сегодня — человек, А завтра — прах. Ужели прах навек? Иль в смерти жизнь нам новая дана? Надежда льстит, но тайна мне страшна.

(«Элегия», 1830, с. 181)

Но в этой борьбе сомнений, как и у большинства поэтов- романтиков, победу одерживает вера в потусторонний лучший мир:

О нет! — и сердце тайну знает, Нам быть обманутым нельзя: В небесной родине страдальцев ожидает Обетованная земля!

(«Обетованная земля», 1832, с. 199)

У храма сельского, под ивою густою, В кустах шиповника дубовый крест простой Надеждой озарит подземный ужас мой,— И там я буду спать до вечного свиданья В безоблачном краю любви и упованья.

(«К П. Ф. Балк-Полеву», 1838, с. 295)

В описании похорон генерала акцентирована вынужденная недостаточность, неполнота совершаемого обряда. Это ощуще­ние усиливают отрицательные грамматические конструкции, ко­торые встречаются в семи строфах из восьми:

I Не бил барабан перед смутным полком И труп не с ружейным прощальным огнем III На нем не усопших покров гробовой, Лежит не в дощатой неволе

IV Недолго, но жарко молилась творцу V Тебя не уважит, товарищ, а нас Умчат невозвратные волны

VI О нет, не коснется в таинственном сне VII Еще не свершен был обряд роковой И нам он не_ вестник сраженья

VIII Прости же, товарищ! Здесь нет ничего

Отрицание, проходя через все стихотворение, становится одновременно и композиционным принципом, и лейтмотивом утраты. Такую же эмоциональную нагрузку несут все образ­ные средства стихотворения. В соответствии с темой они под­чинены общей торжественно-скорбной интонации, сдержанны, лишены подчеркнутой экспрессивности. Немногочисленны мета­форы: «перун вестовой» — сигнальный выстрел, «дощатая нево­ля»— гроб и намеченная во второй строфе и развернутая в обоих периодах шестой строфы традиционная для романтиз­ма метафора — «смерть — сон». Эпитеты тоже не сложны и в образно-семантическом отношении близки к логическим определениям. В этой связи чрезвычайно емким эпитетом ста­новится первое определение — слово «смутный». «Смутный полк» — то есть воины, исполненные душевного смятения, печа­ли, тревоги, неясных ожиданий и предчувствий перед грядущим днем. На грани логических определений и образных понятий стоят словосочетания: «ружейный прощальный огонь», «бедная почесть», «враг дерзкий, надменности полный». Образ — «не­возвратные волны» — так точно передающий основной мотив стихотворения — последнее прощание, в оригинале имел реаль­ную основу: корпус Джона Мура, потерявший своего команди­ра, навсегда уходил от места рокового сражения морем, и во время похорон генерала английские суда уже качались на вол­нах залива, ожидая бойцов. В стихотворении Козлова этот образ обладает и более обобщающим значением, он — из поэти­ки романтизма: невозвратные волны жизни разделяют теперь полководца и его соратников. Устойчивые эпитеты: «чужая сторона», «родимые руки», «бессмертная слава» и традицион­но-романтические: «обряд роковой», «могила кровавая» не ста­новятся ярко-эмоциональными определениями из-за частоты встречаемости в поэзии того времени. Названные определения вместе с отрицательными синтаксическими конструкциями со­здают устойчивое настроение сдержанной, торжественной скор­би. Как мы уже отмечали выше, отрицаний нет только во вто­рой строфе, но определения этой строфы: «бедная почесть», «тускло» светящая луна (как будто сама природа в союзе с этой «бедной почестью»), погребальные факелы, сверкающие «дымно»[4], несут ту же смысловую нагрузку, что и отрицания — подчеркивают недостаточность внешней торжественности дей­ствия и глубину внутренней скорби, отмечающей эту недоста­точность. Компенсацией «бедности» обряда становится искрен­нее чувство, охватившее всех, участвующих в церемонии, и со­знание того, что сделано все возможное в этих условиях, чтобы как должно почтить память погибшего в бою вождя. Тот же эмоциональный тон поддерживают семантические противопо­ставления, возникающие внутри и на стыке строф: дощатая не­воля— широкий боевой плащ; Недолго, но жарко молилась творцу | Дружина его удалая… (отметим: не отступающий пос­ле поражения корпус, а «удалая дружина»); Смотрела в лицо мертвецу, | О завтрашнем дне помышляя; Враг дерзкий, над­менности полный — храбрый <вождь>; Твой одр одинокий в чужой стороне | Родимые руки постлали.

И, наконец, антитезы последней, венчающей стихотворение строфы, являющейся его смысловой вершиной, становятся ключом к пониманию основной мысли поэта:

Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
На память могилы кровавой;

И мы оставляем тебя одного
С твоею бессмертною славой.

Мертвый герой один на один с бессмертной славой. Нет ни­чего «на память могилы», но в памяти всех живых остается бессмертная слава. В этих противопоставлениях выражена идея
стихотворения: в славной достойной смерти в бою скрыто бес­смертие. Последние слова реквиема звучат жизнеутверждающе, ведь слава бессмертна только в памяти людей, значит жизнь посюсторонняя значительна, и подвиг в ней незабываем и не напрасен.

В 1833—1834 годах М. Ю. Лермонтов, как отмечают ком­ментаторы, под сильным влиянием стихотворения Козлова на­писал «В рядах стояли безмолвной толпой…», произведение, в котором та же тема — смерть товарища, военного, соученика по юнкерской школе[5] — определила и выбор мелодико-ритми­ческого строя, в точности (кроме первой строки) повторяющего рисунок стиха Козлова. Отметим ряд несомненных словесно­интонационных совпадений:

Козлов

Когда мы вождя хоронили…

Нам тускло светила в тумане луна, И факелы дымно сверкали…

Лежит не в дощатой неволе…

И молча смотрела в лицо метрвецу…

Лермонтов

Когда хоронили мы друга…

Кругом кивера над могилой святой

Недвижны в тумане сверкали…

На гробе дощатом лежали…

И в землю все очи смотрели…

 

Особенно созвучны заключительные строфы, воспринимав мые в обоих стихотворениях как эпитафии:

Козлов

Прости же, товарищ! Здесь нет ничего

На память могилы кровавой;

И мы оставляем тебя одного

С твоею бессмертною славой.

Лермонтов

Прощай, наш товарищ, недолго ты жил,

Певец с голубыми очами;

Лишь крест деревянный себе заслужил

Да вечную память меж нами!

 

 

 

Во второй половине XIX — начале XX века появляется уже множество песен — героических «похоронных маршей», напи­санных тем же размером. Это песня времен русско-японской войны «Наверх вы, товарищи, все по местам…» Я. Н. Репнин­ского (1904), песни первой русской революции: «Мы мирно стояли пред Зимним дворцом…» (1905, автор неизвестен), «Мы сами копали могилу свою…» В. Г. Тан-Богораза (1905), рево­люционный гимн, составленный из стихотворений 1870-х годов, «Вы жертвою пали в борьбе роковой…». В годы гражданской войны партизан, бывший рабочий, Ребров-Денисов написал «Прощайте, товарищи! Вечный покой…» — песню, посвященную памяти жертв сражения под Усть-Кутом[6].

Все эти примеры говорят о том, что с распространением стихотворения-песни Козлова «На погребение английского ге­нерала сира Джона Мура» в русской поэзии за его стихотвор­ным размером укрепился еще один[7] устойчивый «экспрессив­ный ореол» — торжественного траурного марша. Таково влия­ние подлинно поэтического произведения, в котором сокровен­ная для поэта тема нашла органичную и вместе с тем ориги­нальную форму.

8 Тексты названных произведений см.: Русские народные песни. М., 1957.

  • В то же время продолжали появляться произведения, в которых этот размер воспринимался иначе, например, как спокойно-повествовательный (в поэме Н. А. Некрасова «Русские женщины. Княгиня Волконская», 1872).

[1] Левин Ю. Д. Ранние романтические веяния. Л., 1972, с. 251.

[2] Песни и романсы русских поэтов. М.; Л., 1963, с. 1010.

[3] Левин Ю. Д. Указ, соч., с. 248—249.

[4] В указанной книге Ю. Д. Левин отмечает, что в оригинале Вулфа было слово «фонарь», а «факелы» появились в переводе в паре с наречием «дымно» (фонарь обычно не дымит). Соглашаясь с этим замечанием, счи­таем необходимым добавить: Козлов, заменив «фонарь» на «факелы», отдал предпочтение реалистической детали, обладающей и символическим значе­нием. В эмблематике опущенный факел — символ смерти.

[5] В комментариях к стихотворению «В рядах стояли безмолвной тол­пой…» (Лермонтов М. Ю. Поли. собр. соч. в 6-ти т. Т. 2. Л., 1954, с. 326) и в «Лермонтовской энциклопедии» (М., 1981, с. 76) указано также, что это произведение является откликом на смерть Егора Сиверса, зачисленного в школу юнкеров по лейб-гвардии уланскому полку (в стихотворении эта биографическая деталь обозначена: «Уланская шапка да меч боевой…»). Мо­гила Егора Сиверса (1812—1833) находится на Смоленском лютеранском кладбище в Ленинграде. Интересно отметить, что памятник на ней пред­ставляет собой колонну из белого мрамора с надписью: «Сиверсу — това­рищи» и изображением уланской сабли. Таким образом мемориальная сим­волика перекликается с символикой поэтической.

  • Боратынский Е. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма. М.,

1951, с. 288.— В дальнейшем цитируется это издание.

20

Автор публикации

не в сети 2 часа

Ангелина

890
Комментарии: 18Публикации: 33Регистрация: 12-10-2021
Подписаться
Уведомить о
0 .
Старые
Новые
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
Вы должны войти в систему, чтобы просмотреть свои комментарии.

Редактирование контента

Инструкция по редактированию контента

1. Создание и редактирование текста

Введите или вставьте текст в рабочее поле.

Используйте стандартные функции текстового редактора (например, выделение, копирование, вставка, форматирование) для редактирования текста.

2. Сохранение записи

После завершения редактирования нажмите кнопку «Сохранить».

Запись автоматически сохранится в списке последних 30 записей.

Если количество записей превышает 30, самая старая запись будет автоматически удалена.

3. Просмотр и редактирование сохраненных записей

Сохраненные записи отображаются в списке .

Вы можете  для редактирования выводить текст в рабочее поле, нажав на сохраненную запись.

4. Удаление записей

Удаление одной записи:

Найдите запись, которую хотите удалить.

Нажмите на  значок «х» рядом с записью.

Запись будет удалена из списка.

Удаление всех записей:

Нажмите кнопку «Очистить».

Подтвердите действие, если появится запрос.

Все сохраненные записи будут удалены.

5. Рекомендации

Регулярно сохраняйте изменения, чтобы избежать потери данных.

Если вы хотите сохранить более 30 записей, периодически копируйте их в отдельный файл или документ.

Используйте функцию «Очистить» с осторожностью, так как она удаляет все записи без возможности восстановления.

6. Завершение работы

После завершения работы все сохраненные записи останутся доступными для дальнейшего использования.


Следуя этой инструкции, вы сможете эффективно редактировать и управлять своим контентом. Если возникнут вопросы, обратитесь к справочной документации или службе поддержки.