«НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА
СИРА ДЖОНА МУРА» И. И. КОЗЛОВА
1. Не бил барабан перед смутным полком,
2. Когда мы вождя хоронили,
3. И труп не с ружейным прощальным огнем
4. Мы в недра земли опустили.
5. И бедная почесть к ночи отдана;
6. Штыками могилу копали;
7. Нам тускло светила в тумане луна,
8. И факелы дымно сверкали.
9. На нем не усопших покров гробовой,
10. Лежит не в дощатой неволе —
11. Обернут в широкий свой плащ боевой,
12. Уснул он, как ратники в поле.
13. Недолго, но жарко молилась творцу
14. Дружина его удалая
15. И молча смотрела в лицо мертвецу,
16. О завтрашнем дне помышляя.
17. Быть может, наутро внезапно явясь,
18. Враг дерзкий, надменности полный,
19. Тебя не уважит, товарищ, а нас
20. Умчат невозвратные волны.
21. О нет, не коснется в таинственном сне
22. До храброго дума печали!
23. Твой одр одинокий в чужой стороне
24. Родимые руки постлали.
25. Еще не свершен был обряд роковой,
26. И час наступил разлученья;
27. И с валу ударил перун вестовой,
28. И нам он не вестник сраженья.
29. Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
30. На память могилы кровавой;
31. И мы оставляем тебя одного
32. С твоею бессмертною славой.
<1825>
И. И. Козлов вошел в русскую литературу как «поэт чувства» . Его лучшие стихотворения покоряли читателей психо¬логической достоверностью, художественной гармоничностью, задушевностью и мужеством.
«На погребение английского генерала сира Джона Мура» несколько выпадает из потока лирических стихотворений Козлова, вероятно потому, что оно эпичнее многих из них. В нем рассказывается о событии, о событии особо значимом — похоронах известного военачальника. В большинстве же лирических стихотворений Козлова событийность отсутствует. Обособленность стихотворения «На погребение…» объясняется и тем, что оно является вольным переводом эпичных стансов ’’The burial of sir John Moore” (1817), написанных ирландским священником Чарлзом Вулфом. Подробный сопоставительный анализ оригинала и перевода сделан Ю. Д. Левиным. Вывод, к которому пришел исследователь, чрезвычайно важен: «Поэтический рассказ о некоем историческом событии превратился в погребальную песнь над военачальником вообще, независимо от того, чье имя стояло в заглавии. Центр тяжести перенесен с описания внешних событий, которое здесь (в переводе.— Т. Ц.) резко сокращено, на переживания лирического героя <…> Ив этом проявился глубокий субъективизм — отличительная черта поэзии самого Козлова, для которого предметы и события окружающей действительности служат лишь поводом для раскрытия внутреннего мира поэта, его чувств и душевных состояний. И произведения иностранных поэтов, к которым он обращался, также входили в круг этих внешних возбудителей душевной жизни поэта»[1]. Следовательно, перед нами лиро-эпическое произведение. Стихотворение Козлова приобрело чрезвычайную популярность среди русских читателей, стало значимым в истории русской поэзии без соотнесения с английским оригиналом. Оно трижды было положено на музыку (В. И. Ребиковым, П. М. Воротниковым и К. П. Виль- боа), пелось также на мелодию, восходящую к напеву «Среди долины ровный…», с 1870-х годов включалось в песенники и прочно вошло в репертуар разных слоев русского населения. Все это позволяет рассматривать и анализировать его как самостоятельное и замечательное явление русской культуры XIX века.
Сюжетную основу стихотворения составляет описание похорон, совершаемых во время военного похода, накануне эвакуации английских войск после поражения в сражении при крепости Корунья. Об этом событии рассказано лаконично, в восьми четких тематически и интонационно замкнутых четверостишиях, которые в метрическом отношении представляют собой чередования четырех- и трехстопного амфибрахия с перекрестной рифмовкой (аБаБ), т. е. балладную строфу в широком понимании этого термина. Метрика четверостишия повторяет метрический рисунок первых четырех строк из шестистишной строфы «Песни о вещем Олеге» Пушкина. Вероятно, здесь можно говорить о прямом влиянии. Стихотворение Пушкина было опубликовано в альманахе «Северные цветы» на 1825 год, «На погребение…» Козлова появилось в том же издании годом позже. Ориентация на пушкинское стихотворение сказалась в некоторых лексических совпадениях: дружина, перун — словах, столь чуждых английскому оригиналу, но органичных для воплощения военно-героической темы в русской поэзии. Так же, как и в «Песни о вещем Олеге» Пушкина, в стихотворении Козлова ощутим балладный колорит. Он создается атмосферой рассказа о необычном событии и песенной мелодикой стиха. Мелодическая размеренность определяется четким делением строфы пополам на симметричные ритмико-интонационные дву- стишные периоды, после которых следует сильная пауза, что обозначено и знаками препинания. Той же цели служит и сильная цезура, делящая все нечетные стихи (за исключением первого) на полустишия. Песенность задается и отрицательным синтаксическим параллелизмом зачина, столь характерным для русской песенной культуры («Не шуми, мати, зеленая дубровушка, | Не мешай мне, добру молодцу, думу думати…», «Не кукушечка во сыром бору куковала, | Не соловушко в зеленом саду громко свищет…» и многие другие народные песни). Усилению песенной мелодичности способствует и звуковой строй стихотворения, основной ассонансный фон которого создается внутристиховыми повторами гласных о и у:
И труп не с ружейным прощальным огнем
Нам тускло светила в тумане луна….
На нем не усопших покров гробовой…
Твой одр одинокий в чужой стороне…
Еще не свершен был обряд роковой…
И с валу ударил пергун вестовой…
Консонансный фон характеризуется частым скоплением звуков: л, м н:
И труп яе с ружейным прощальным огнем…
Нам тускло светила в тумане луна…
Враг дерзкий, надменности полный…
Умчат невозвратные волны.
О нет, не коснется в таинственном сне…
И нам он не вестник сраженья.
Однако стихотворение «На погребение…» — не баллада. В нем повествуется о событии необычном, но тем не менее реальном, историческом, лишенном столь характерных для баллад того времени таинственности и фантастики. Скорее всего, это суровая и торжественная военная песня, реквием, траурный марш. Маршевость подчеркнута ритмикой — в стихотворении почти нет атонированных слов. Но основная тональность минорна, энергия высказывания замедляется к концу периода и строфы — короткие трехстопные стихи как бы подравниваются к длинным нечетным тем, что они имеют не отрывистую мужскую рифму, а плавную женскую с нисходящей ритмикой. По интонации стихотворение Козлова именно траурный марш, недаром музыкальная его мелодия позднее легла в основу песни «Замучен тяжелой неволей…»[2].
Как и в революционном траурном марше, в стихотворении Козлова тему следует определять шире, чем описание похорон героя. И хотя в нем нет рассказа о жизни и смерти генерала Джона Мура, это стихотворение о жизни и смерти.
Повествование ведется от лица воина, одного из участников похода. Кроме этого, о рассказчике мы ничего конкретного не знаем. Кто он — простой солдат или тоже военачальник? Для поэта это не важно. Не случайно выбрана объективированная форма повествования — «мы» — и дважды генерал назван «товарищем»: обращение «товарищ», окрашенное лирической теплотой, бытовало в русской армии, с ним в стихотворение входит тема общности военной судьбы и равенства перед этой судьбой. Время действия — последняя ночь на чужой земле, точнее — минута прощания с могилой полководца. Оно определено в заключительной строфе, на что указывают временные глагольные формы. Все действия, описанные до того, происходили раньше, в самом недавнем прошлом, этой же ночью. Ю. Д. Левин обратил внимание на нарушение последовательности событий в первой и второй строфах: сначала говорится о том, что «труп <.. .> в недра земли опустили», а лишь затем о том, как «штыками могилу копали»[3]. Но это нарушение порядка действий видимое, оно не имеет значения для Козлова, так как все, что происходило до описываемого в последней строфе,— это размышления лирического героя о случившемся, осмысление над свежей могилой того, что было, и того, что может принести завтрашний день (пятая строфа— первый период шестой строфы). Нарушение хронологической последовательности действий не разрушает логической и экспрессивной целостности внутреннего монолога. Монолог этот скорбен, печален, но не трагичен. Отсутствие трагизма и отчаяния перед лицом смерти характеризует лирического героя Козлова. Он тоже воин, может быть, его ждет такая же участь, как и Джона Мура, и в его представлении эта участь — достойная. В то же время такое отношение к смерти находит объяснение и в мировоззрении автора. Через всю лирику Козлова проходит мотив жизни души после смерти. Он возникает в тревожных поэтических раздумьях:
Как бурный ток, пролетная вода, Теку — стремлюсь — исчезну навсегда. Удел мой — гроб; сегодня — человек, А завтра — прах. Ужели прах навек? Иль в смерти жизнь нам новая дана? Надежда льстит, но тайна мне страшна.
(«Элегия», 1830, с. 181)
Но в этой борьбе сомнений, как и у большинства поэтов- романтиков, победу одерживает вера в потусторонний лучший мир:
О нет! — и сердце тайну знает, Нам быть обманутым нельзя: В небесной родине страдальцев ожидает Обетованная земля!
(«Обетованная земля», 1832, с. 199)
У храма сельского, под ивою густою, В кустах шиповника дубовый крест простой Надеждой озарит подземный ужас мой,— И там я буду спать до вечного свиданья В безоблачном краю любви и упованья.
(«К П. Ф. Балк-Полеву», 1838, с. 295)
В описании похорон генерала акцентирована вынужденная недостаточность, неполнота совершаемого обряда. Это ощущение усиливают отрицательные грамматические конструкции, которые встречаются в семи строфах из восьми:
I Не бил барабан перед смутным полком И труп не с ружейным прощальным огнем III На нем не усопших покров гробовой, Лежит не в дощатой неволе
IV Недолго, но жарко молилась творцу V Тебя не уважит, товарищ, а нас Умчат невозвратные волны
VI О нет, не коснется в таинственном сне VII Еще не свершен был обряд роковой И нам он не_ вестник сраженья
VIII Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
Отрицание, проходя через все стихотворение, становится одновременно и композиционным принципом, и лейтмотивом утраты. Такую же эмоциональную нагрузку несут все образные средства стихотворения. В соответствии с темой они подчинены общей торжественно-скорбной интонации, сдержанны, лишены подчеркнутой экспрессивности. Немногочисленны метафоры: «перун вестовой» — сигнальный выстрел, «дощатая неволя»— гроб и намеченная во второй строфе и развернутая в обоих периодах шестой строфы традиционная для романтизма метафора — «смерть — сон». Эпитеты тоже не сложны и в образно-семантическом отношении близки к логическим определениям. В этой связи чрезвычайно емким эпитетом становится первое определение — слово «смутный». «Смутный полк» — то есть воины, исполненные душевного смятения, печали, тревоги, неясных ожиданий и предчувствий перед грядущим днем. На грани логических определений и образных понятий стоят словосочетания: «ружейный прощальный огонь», «бедная почесть», «враг дерзкий, надменности полный». Образ — «невозвратные волны» — так точно передающий основной мотив стихотворения — последнее прощание, в оригинале имел реальную основу: корпус Джона Мура, потерявший своего командира, навсегда уходил от места рокового сражения морем, и во время похорон генерала английские суда уже качались на волнах залива, ожидая бойцов. В стихотворении Козлова этот образ обладает и более обобщающим значением, он — из поэтики романтизма: невозвратные волны жизни разделяют теперь полководца и его соратников. Устойчивые эпитеты: «чужая сторона», «родимые руки», «бессмертная слава» и традиционно-романтические: «обряд роковой», «могила кровавая» не становятся ярко-эмоциональными определениями из-за частоты встречаемости в поэзии того времени. Названные определения вместе с отрицательными синтаксическими конструкциями создают устойчивое настроение сдержанной, торжественной скорби. Как мы уже отмечали выше, отрицаний нет только во второй строфе, но определения этой строфы: «бедная почесть», «тускло» светящая луна (как будто сама природа в союзе с этой «бедной почестью»), погребальные факелы, сверкающие «дымно»[4], несут ту же смысловую нагрузку, что и отрицания — подчеркивают недостаточность внешней торжественности действия и глубину внутренней скорби, отмечающей эту недостаточность. Компенсацией «бедности» обряда становится искреннее чувство, охватившее всех, участвующих в церемонии, и сознание того, что сделано все возможное в этих условиях, чтобы как должно почтить память погибшего в бою вождя. Тот же эмоциональный тон поддерживают семантические противопоставления, возникающие внутри и на стыке строф: дощатая неволя— широкий боевой плащ; Недолго, но жарко молилась творцу | Дружина его удалая… (отметим: не отступающий после поражения корпус, а «удалая дружина»); Смотрела в лицо мертвецу, | О завтрашнем дне помышляя; Враг дерзкий, надменности полный — храбрый <вождь>; Твой одр одинокий в чужой стороне | Родимые руки постлали.
И, наконец, антитезы последней, венчающей стихотворение строфы, являющейся его смысловой вершиной, становятся ключом к пониманию основной мысли поэта:
Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
С твоею бессмертною славой.
Мертвый герой один на один с бессмертной славой. Нет ничего «на память могилы», но в памяти всех живых остается бессмертная слава. В этих противопоставлениях выражена идея
стихотворения: в славной достойной смерти в бою скрыто бессмертие. Последние слова реквиема звучат жизнеутверждающе, ведь слава бессмертна только в памяти людей, значит жизнь посюсторонняя значительна, и подвиг в ней незабываем и не напрасен.
В 1833—1834 годах М. Ю. Лермонтов, как отмечают комментаторы, под сильным влиянием стихотворения Козлова написал «В рядах стояли безмолвной толпой…», произведение, в котором та же тема — смерть товарища, военного, соученика по юнкерской школе[5] — определила и выбор мелодико-ритмического строя, в точности (кроме первой строки) повторяющего рисунок стиха Козлова. Отметим ряд несомненных словесноинтонационных совпадений:
|
Козлов Когда мы вождя хоронили… Нам тускло светила в тумане луна, И факелы дымно сверкали… Лежит не в дощатой неволе… И молча смотрела в лицо метрвецу… |
Лермонтов Когда хоронили мы друга… Кругом кивера над могилой святой Недвижны в тумане сверкали… На гробе дощатом лежали… И в землю все очи смотрели… |
||
Особенно созвучны заключительные строфы, воспринимав мые в обоих стихотворениях как эпитафии:
|
Козлов Прости же, товарищ! Здесь нет ничего На память могилы кровавой; И мы оставляем тебя одного С твоею бессмертною славой. |
Лермонтов Прощай, наш товарищ, недолго ты жил, Певец с голубыми очами; Лишь крест деревянный себе заслужил Да вечную память меж нами! |
||
Во второй половине XIX — начале XX века появляется уже множество песен — героических «похоронных маршей», написанных тем же размером. Это песня времен русско-японской войны «Наверх вы, товарищи, все по местам…» Я. Н. Репнинского (1904), песни первой русской революции: «Мы мирно стояли пред Зимним дворцом…» (1905, автор неизвестен), «Мы сами копали могилу свою…» В. Г. Тан-Богораза (1905), революционный гимн, составленный из стихотворений 1870-х годов, «Вы жертвою пали в борьбе роковой…». В годы гражданской войны партизан, бывший рабочий, Ребров-Денисов написал «Прощайте, товарищи! Вечный покой…» — песню, посвященную памяти жертв сражения под Усть-Кутом[6].
Все эти примеры говорят о том, что с распространением стихотворения-песни Козлова «На погребение английского генерала сира Джона Мура» в русской поэзии за его стихотворным размером укрепился еще один[7] устойчивый «экспрессивный ореол» — торжественного траурного марша. Таково влияние подлинно поэтического произведения, в котором сокровенная для поэта тема нашла органичную и вместе с тем оригинальную форму.
8 Тексты названных произведений см.: Русские народные песни. М., 1957.
- В то же время продолжали появляться произведения, в которых этот размер воспринимался иначе, например, как спокойно-повествовательный (в поэме Н. А. Некрасова «Русские женщины. Княгиня Волконская», 1872).
[1] Левин Ю. Д. Ранние романтические веяния. Л., 1972, с. 251.
[2] Песни и романсы русских поэтов. М.; Л., 1963, с. 1010.
[3] Левин Ю. Д. Указ, соч., с. 248—249.
[4] В указанной книге Ю. Д. Левин отмечает, что в оригинале Вулфа было слово «фонарь», а «факелы» появились в переводе в паре с наречием «дымно» (фонарь обычно не дымит). Соглашаясь с этим замечанием, считаем необходимым добавить: Козлов, заменив «фонарь» на «факелы», отдал предпочтение реалистической детали, обладающей и символическим значением. В эмблематике опущенный факел — символ смерти.
[5] В комментариях к стихотворению «В рядах стояли безмолвной толпой…» (Лермонтов М. Ю. Поли. собр. соч. в 6-ти т. Т. 2. Л., 1954, с. 326) и в «Лермонтовской энциклопедии» (М., 1981, с. 76) указано также, что это произведение является откликом на смерть Егора Сиверса, зачисленного в школу юнкеров по лейб-гвардии уланскому полку (в стихотворении эта биографическая деталь обозначена: «Уланская шапка да меч боевой…»). Могила Егора Сиверса (1812—1833) находится на Смоленском лютеранском кладбище в Ленинграде. Интересно отметить, что памятник на ней представляет собой колонну из белого мрамора с надписью: «Сиверсу — товарищи» и изображением уланской сабли. Таким образом мемориальная символика перекликается с символикой поэтической.
1951, с. 288.— В дальнейшем цитируется это издание.